Georges Schéhadé’s Impact on Global Literature

Georges Schéhadé

Born on this day November 2, 1905, the profound impact of Georges Schéhadé’s works on global literature cannot be overstated. A Lebanese poet and playwright who wrote predominantly in French, Schéhadé’s oeuvre is marked by his unique style of blending surrealistic elements with a deep understanding of the human condition. His works not only transformed the literary landscape of his native Lebanon but also resonated profoundly across borders, influencing writers and literary trends worldwide.

Georges Schéhadé’s poetry and plays stand as monumental contributions to modern literature. His pioneering use of surrealism, coupled with his profound exploration of existential themes, provided a fresh perspective that was distinct from the prevailing literary traditions of his time. His works such as Le Voyage and Histoire de Vasco are considered as classics in French literature, highlighting his capacity to create timeless pieces that transcend cultural and linguistic barriers.

Moreover, Schéhadé’s influence is seen in the way global literature has since embraced and explored the themes he pioneered. His portrayal of the absurdity of life and the human struggle for meaning has become fundamental themes in modern and postmodern literature. The existential questions he posed in his works continue to reverberate in contemporary literature, underscoring his lasting impact.

The influence of Georges Schéhadé on global literature is both significant and enduring. His distinctive style and thematic explorations have not only enriched the literary canon but also paved the way for subsequent literary innovations. Undoubtedly, Schéhadé’s works have left an imprint on global literature, affirming his position as one of the most influential figures in modern literary history.

My mother lit lamps to chase the shadows from us

My mother lit lamps to chase the shadows from us
She counted our ages on her fingers as the clock struck
My mother smiled as she spoke of the past
— The men who followed her were her angels

Now that the moon is dead Where are you wondrous thoughts
Love with sugar-coated teeth
Childhood crying on my cheeks

-Georges Schéhadé, from the Collection Poetries, Translated by Austin Carder

*

Ma mère allumait les lampes pour éloigner les ombres de nous
Elle comptait notre âge sur les doigts quand l’horloge frappait ses coups
Ma mère parlait du temps qui passe en souriant
— Et les hommes qui la suivaient étaient ses anges

Maintenant que la lune est morte Où êtes-vous merveilleuses pensées
Amour aux dents de dragées
Enfance qui pleurez sur mes joues

Curated by Jennifer

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.